My review of Smokin’ Aces, in bad Portuguese

Aces de Smokin de Joe Carnahan ‘ em suas mais melhores rachaduras um leer Louco-Cão-embebido, meth-abastecido como funciona seus crazies e criminosos assorted com seus ritmos. Chame-o noir carny: frequentemente engraçado, superaquecido, geralmente divertimento. Mas, como o carnival, a película pode ser um bocado muito. Você termina sentir como talvez você não deve ter gastado tudo que dinheiro, consumido todo esse açúcar. Talvez alguns dos passeios não eram realmente divertimento, nem estavam tentando a duramente ter o divertimento. A película desliza, também, em um tipo de (sincere? ao menos) histrionics quasi-quasi-sincere que sentiu silly. Após o quinto close-up da cara puffy de Jeremy Piven e rachado, redrimmed, os olhos rasg-enchidos, ele sentiu mais como prestar atenção a um clown dolorosa sad do que um homem na borda. Ainda, eu recomendo: Jason Bateman sozinho vale a pena o preço da admissão. Mas — Giovanna & Mauer — você sabe que minha recomendação deve absolutamente ser ignorada, e scoffed em, por você, direito? Você odiaria este.

8 thoughts on “My review of Smokin’ Aces, in bad Portuguese”

  1. So, if I read this correctly you are saying: Aces de Smokin de Joe Carnahan `in its better cracks leer Insane person-Dog-absorb, meth-supplied as its functions crazies and criminals assorted with its rhythms. It calls it to noir carny: frequent funny, overheated, generally amusement. But, as the carnival, the film can very be a bit. You finish to feel as perhaps you must not have spent everything that money, consumed all this sugar. Perhaps some of the strolls were not really amusement, nor were trying hardly to have the amusement. The film slides, also, in a type of (sincere? the the least) histrionics quasi-quasi-sincere that it felt silly. After fifth close-up of the face puffy of Jeremy cracked Piven and, redrimmed, the rasg-fulled eyes, it felt more as to give to painful attention to one clown sad of what a man in the edge. Still, I recommend: Jason alone Bateman valley the penalty the price of the admission. But – Giovanna & Mauer – you know that my recommendation must absolutely be ignored, and scoffed in, for you, right? You he would hate this.

    Now, of course, I see that you do provide us an English translation, but I think I prefer Google’s to yours.

  2. nonostante il portoghese sia una lingua di origine latina, io non lo capisco per niente, ne’ scritto ne’ parlato. capisco lo spagnolo abbastanza bene, ma non capisco neanche una parola di portoghese. ma tu, mike, lo sai veramente il portoghese? perche’? l’hai imparato a scuola?

    allora, com’e’ questo film? ti e’ piaciuto o no?

  3. I speak not a whit of Portuguese. I wrote my review for one of the following three reasons:

    –I’m just a persnickety cuss, trying to annoy people
    –I found the movie too familiar, and felt ashamed at my own appreciation for such an unworthy project, and so wrote in another language to give it a whiff of difference
    –I found the movie best when absurd, and so tried to emphasize the absurdity in my own limited way, assuming our audience here would at best do a latin-based-language loose translation or, as often, go to Altavista Babelfish

    You pick.

    I did find it pretty pleasing. And I did cop out on my language game, and posted in English here, #38.

  4. never heard of altavista babelfish. as you can see from my italian comment, portuguese doesn’t lend itself very well to intuitive translations, at least not by me. but then, i’ve always been lousy at languages, and i’m still struggling with english, after all this time! (yesterday i had to ask an american student to “translate” what a study-abroad english student said. simon was horrified).

    mike, i ignore your recommendations as a matter of course.

Leave a Reply